Logi sisse läbi:

Eric Dickens, Estonia's literary translator 1953-2017

Eric Dickens - foto: www.estlit.eeEric Dickens - foto: www.estlit.ee
Interview with Andres Gutman, Estonian Life, August 2012

Eric Dickens was a university student in England, in the mid-1970's, when he attended a lecture by a visiting Estonian academic. Until then, he had never even heard of Estonia. There was something in that lecture, however, which sparked an interest that proved to be enduring. He began to study the language and, today, he is the foremost translator of Estonian literature into English.

Eesti Elu found Eric living in Uppsala, Sweden, where he busily translates from Estonian, Dutch and Swedish. When he finds the time, he also does a bit from Finnish. He has a reading knowledge of German, French, and Polish.

Eesti Elu (EE): Would it be fair to describe you as an ordinary bloke with an uncanny aptitude for languages?

Eric Dickens (ED):
I am not interested in clocking up languages. I wish to savour literature. In 1969, I developed an interest in Finnish. That was eventually overtaken by Estonian. I'm currently making efforts to learn it more thoroughly now.

EE: What is it about the Estonian language that appealed to you?

ED: I saw a shelf of Estonian books in the Akateeminen Kirjakauppa (Academic Bookshop) in Helsinki, in the late 1970s, and thought it would be interesting to examine this "funny Finnish" more closely.

EE: How difficult was it to master Estonian, in comparison to Dutch or Polish?

ED: My childhood languages, Dutch and English, were absorbed automaticaly. It's the languages, acquired as an adult, that present challenges. Polish is difficult, even more so than Russian. In Estonian and Finnish, it's the inflection of nouns that makes them very difficult for those only familiar with Indo-European languages.

In 1989, two Dutchmen, a Hungarian-German woman and myself joined the Soviet-Estonian writers' group, Wellesto, on a week-long trip to Saaremaa. We were inspected, in a most desultory manner by a Soviet soldier, as we entered what was then a military zone. Our tough and efficient trip leader, Sirje Kiin, got us through. That trip was an inspiration.

EE: Is there something about our culture that's particularly appealing?

ED: The split in the culture, for half a century, makes it both complex and fascinating. The Eesti Kirjanike Kooperatiiv publishing house in Lund, Sweden, became the bedrock of Estonia's literary culture; first, among the väliseestlased and later, in Estonia itself.

The worst thing that Estonians do is promote culture as something quaint – consisting of pretty girls, in Hanseatic costume, selling candied almonds in Tallinn's old town – while ignoring literature and history.

The European Year of Culture of 2011, in Tallinn, was an anodyne affair. Music and fine art are more accessible than literature, of course, as there's no need for translation; nonetheless, literature's low profile, there, was unforgivable. Bookshops in Tallinn displayed my translations, but the organizers of the Year of Culture largely ignored the tourist who might read a book. I sensed that the organizers caught the disease we see on the other side of "the Gulf of Leningrad": finlandization – be quiet and stay out of sight!

EE: At the cultural level, to what extent is contemporary Estonia living with a hangover from the Soviet period?

ED: Estonian literature has been hit by a malaise. Young people do not want to examine a Soviet occupation they can't remember. Nonetheless, they should be aware of threats from abroad; not only military; also, cultural.

Some Estonian writers are trying to emulate zany trends that arose in the West when Estonia was still occupied. I suspect that there's also an attempt, by a few in the cultural elite, to emasculate Estonia's history and literature. Yet, it cannot be denied that, during the Soviet occupation, many "cultural workers" were artistically and morally damaged. Some have died of old age; others never recovered. A few, like the wily Jaan Kross, managed to play the system; he made small compromises for huge gains. What was once "written for the desk-drawer" – hidden from censors – must now be published to depict Soviet life.

EE: In translating Jaan Kross, Mati Unt, Doris Kareva and Friedebert Tuglas, we see some of the best of Estonian literature. Were these your selections, or, were they suggested by publishers?

ED: I gravitate to prose, rather than poetry, so I haven't translated much poetry. Doris Kareva, Juhan Viiding, Elo Viiding, Mats Traat, Bernard Kangro, Artur Alliksaar, among others, are poets who certainly should appear in translation. My first book-length translation was, indeed, chosen for me in about 1992. Jaan Kross looked like he might win the Nobel Prize; so publishers, including Harvill in London, scrambled to have something ready, should he do so.

Kross didn't win and plans to translate "Kolme katku vahel" were dumped. It's never appeared in English, although I believe that Merike Beecher-Lepasaar, in the USA, has translated all four volumes. I've asked about this in Estonia and received no answer.
Apart from the initial novel, by Kross, what I've translated has been my choice. This is important; books, suggested by kodueestlased, would not necessarily be well-received elsewhere.

I selected Kross' novel, Paigallend, that ultimately appeared as "Treading Air." Kross personally approved the English title. It appeared in 2003 and, alas, never reprinted.

Things took a positive turn after that. At my suggestion, The Dalkey Archive Press approved Mati Unt's "Öös on asju." I had wanted to translate that book for years and Dalkey, in Illinois, finally agreed. After that Ants Eert, who lives in Hawaii, translated Unt's "Doonori meelespea" and I translated "Brecht ilmub öösel." Now, three novels by Unt have appeared in English.

Friedebert Tuglas is another author I'm proud to have translated. It was the Central European University Press, in Budapest, which accepted my suggestions for Tuglas' stories. I deliberately chose stories not appeared previously in English in Soviet anthologies. So, I translated "Androgeeni päev" and my favourite Tuglas story, "Kuldne rõngas". The title of the book is, "The Poet and the Idiot and Other Stories".

My most recent translation of Jaan Kross, "Sailing Against the Wind" (Vastutuulelaev), appeared this year. As with many of his novels, it's based on a living person; in this case, Bernhard Schmidt from Naissaar, who lost a hand as a teenager, but went on to become a telescopic lens polisher and, ultimately, a telescope designer. The Traducta translation fund, part of Kultuurkapital, rejected my application for funding. I hope they'll reconsider in future.

My anthology, The Dedalus Book of Estonian Literature, appeared last year and was favourably reviewed in Eesti Elu. A novel by Toomas Vint, "An Unending Landscape" (Lõppematu maastik) will appear shortly from The Dalkey Archive Press.

I may have already translated more Estonian literature than anyone else, but I don't want to stop yet. I hope that Tammsaare's, "Tõde ja õigus", appears in English one day. The first volume has been translated by the late Alan Trei and his wife Inna Feldbach, but not yet published. I planned to do the second volume; the rest was farmed out to a British and an Australian translator. The project came to a halt, however, due to a crisis at the British publishing house which would have published it.

EE: What are your current intentions? Is there something that you would dearly love to bring to an English readership?

ED: I'm keen to translate more novels by Jaan Kross. There are some that would appeal to an English readership: "Väljakaevamised", "Wikmani poisid" and "Mesmeri ring". Of Kross' historical novels, "Rakvere romaan" might be good. The works of Jaan Kross and – not least – the story of the occupations should be exposed to the wider world.

While Heino Kiik's novels might not resonate in English, his copious diaries give insight into the Communist Party's constraints on writing. Mats Traat's "Pommeri aed" merits exposure. Former Party member, Enn Vetemaa, wrote very readable novels. Surely, his recent one about Gustav Naan (Gustav Naani hiilgus ja viletsus; 2011) merits – at least – an excerpt somewhere. Elo Viiding's sometimes quite zany writing is worthwhile. My translation of her story, "Foreign Women", appeared in the annual, "Best European Fiction 2010".

Eesti Elu Nr. 17 - 28. aprill 2017

Eesti Elu Nr. 17 - 28. aprill 2017

Vaadake galeriid, mida huvitavat saab lugeda 28. aprilli Eesti Elu /Estonian Life paberlehest. Käesoleva nädala Eesti Elu pab...

FOTOD - Toronto Eesti Maja aktsionäride erakorraline koosolek

FOTOD - Toronto Eesti Maja aktsionäride erakorraline koosolek

Teisipäeval, 25. aprillil 2017.a toimus Toronto Eesti Majas Eesti Maja aktsionäride erakorraline koosolek Eesti Maja tuleviku teem...

Kaks kolmandikku Eesti Maja aktsionäridest hääletas Madisoni projekti poolt

Kaks kolmandikku Eesti Maja aktsionäridest hääletas Madisoni projekti poolt

Teisipäeva, 25. aprilli 2017.a õhtul toimus Toronto Eesti Majas Eesti Maja aktsionäride erakorraline peakoosolek Eesti Maja tulevi...

FOTOD - Koolikoori kontsert 'Tallinna teel' Toronto Eesti Majas

FOTOD - Koolikoori kontsert 'Tallinna teel' Toronto Eesti Majas

Pühapäeval, 23. aprillil 2017.a toimus Toronto Eesti Majas Toronto Eesti Seltsi Koolikoori kontsert "Tallinna teel", toetamaks Koo...

An Overview of the Madison Development Including a Response to the Majandusklubi Open Letter to Raivo Remmel, President of Estonian House in Toronto Limited

An Overview of the Madison Development Including a Response to the Majandusklu… (5)

This letter is an attempt to clarify some of the issues and questions that have arisen since the Town Hall meeting held at Estonia...

Estonian House – We should be GRATEFUL

Estonian House – We should be GRATEFUL (2)

Much has been written about our attachment to the house that has been our community home for the past 55 years. Much has been said...

A Third Generation’s Perspective On Eesti Maja Tulevik

A Third Generation’s Perspective On Eesti Maja Tulevik (7)

As a third generation member of the Toronto-Estonian community, I am writing this to articulate my reasons for supporting the prop...

Regarding Iler Campbell Request for Information to Estonian House Limited, published In "Eesti Elu" on April 21, 2017

Regarding Iler Campbell Request for Information to Estonian House Limited, pub…

To whom it may concern: The publishers of "Eesti Elu" hereby clarify that the policy of "Eesti Elu" is to not involve the newspape...

FOTOD - Avatud uksed Madison'i tänaval

FOTOD - Avatud uksed Madison'i tänaval

Pühapäeval, 23. aprillil 2017.a toimus Torontos Madisoni tänaval võimaliku uue Eesti Keskuse ideede tutvustamine ja avatud uksed.

FOTOD - ESTONIA KOORI KONTSERT „Teeme õhtulla iluda" Eesti Majas

FOTOD - ESTONIA KOORI KONTSERT „Teeme õhtulla iluda" Eesti Majas

Laupäeval, 22. aprillil 2017.a toimus Toronto Eesti Majas ESTONIA KOORI KONTSERT „Teeme õhtulla iluda".

FOTOD - Jüripäeva paraad Eesti Majas

FOTOD - Jüripäeva paraad Eesti Majas

Jüripäev märgib skautlikus-gaidlikus tegevuses sisehooaja lõppu ja välishooaja algust. Toronto skaudid-gaidid kogunesid traditsioo...

Dear Members of the Estonian Credit Union

Dear Members of the Estonian Credit Union

Next Tuesday April 25th, 2017, shareholders of the Estonian House will vote on a special resolution to empower the Estonian House ...

Eesti Kirjandusmuuseumi elulugude kirjutamise võistluse üks peapreemia tuli Torontosse

Eesti Kirjandusmuuseumi elulugude kirjutamise võistluse üks peapreemia tuli To…

Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Kultuuriloolise Arhiivi ja Eesti Rahvaluule Arhiivi, Ühenduse Eesti Elulood, Eesti Õppetöö Keskuse /...

Rootsieestlased korraldavad Stockholmis Läänemere julgeoleku teemalise juubelikonverentsi

Rootsieestlased korraldavad Stockholmis Läänemere julgeoleku teemalise juubeli…

Laupäeval, 22. aprillil toimub Stockholmis Rootsi Eestlaste Liidu (REL) ja Ülemaailmse Eesti Kesknõukogu (ÜEKN) eestvedamisel rahv...

Juhtkiri - EV100 on alanud

Juhtkiri - EV100 on alanud

Seisame Eesti 100 künnisel. Eesti riigi väärika saja-aastase juubeli pidulik märkimine on käivitatud, ametlikuks avaürituseks oli ...

ERAKONNA IRL HEA MÕTE JA MARKO MIHKELSONI RAHVUSLIKUD HUVID

ERAKONNA IRL HEA MÕTE JA MARKO MIHKELSONI RAHVUSLIKUD HUVID

Postimehes (10.04.17) avaldatud kirjutist „IRLi fraktsiooni liige rääkis Mihkelsoni parteist väljaviskamisest" sobib täiendada ava...

New Estonian language guides

New Estonian language guides

Let me introduce myself firstly. I was in Toronto two years ago, doing a Summer internship in the V...

Estonia 100 – the party has started

Estonia 100 – the party has started

The map on the poster shows the now imaginary borderline between what was Eestimaa and Liivimaa. Th...

*Giant Rummage Sale and Bake Sale/Friends' Café at the Estonian House*

*Giant Rummage Sale and Bake Sale/Friend…

Don't miss the upcoming Giant Rummage Sale!The Giant Rummage and Bake Sale will take place at the E...

Ottawa turismimess

Ottawa turismimess

Tunnustatud Ottawa reisi- ja puhkusemess, järjekorranumbriga 23, toimus sel aastal 25. ja 26. märts...

HIIGELBASAAR ja KOHVIK #26 laupäeval, 29. aprillil Eesti Majas kell 8 – 3

HIIGELBASAAR ja KOHVIK #26 laupäeval, 29…

HIIGELBASAAR pakub ideaalseid võimalusi neile, kes soovivad üleliigsest kraamist lahti saada ja suu...

Lõuna-Florida eestlaspere kevadpidu

Lõuna-Florida eestlaspere kevadpidu

Lõuna-Florida eestlaspere kevadpidu leidis aset 8. aprillil Boca Ratoni ilusas James A. Rutherfordi...

EESTI HETKED - Koks-koks!

EESTI HETKED - Koks-koks!

Nii tore on näha, et igal pool maailmas värvivad eestlased ikkagi sibulakoortega ja tutvustavad oma...

Noorte laulu- ja tantsupeo lõkkeid süüdati kõikjal maailmas

Noorte laulu- ja tantsupeo lõkkeid süüda…

16. aprillil, mil algas Eesti riigi 100. sünnipäeva tähistamine, süttisid Eestis ja kaugemalgi saja...

Kanada päevik - Kas mull või vaht

Kanada päevik - Kas mull või vaht

Toronto kinnisvara hinnad on viimase aasta jooksul tõusnud 22% võrra. Või nagu keegi matemaatik reh...

MUSIC - No snarls here

MUSIC - No snarls here

The concept of a most pleasant recent recording arose when the Estonian software development compan...

Meelelahutust - Kevade rõõmud

Meelelahutust - Kevade rõõmud

Millest alata? Tärkav rohelus, pakatavad pungad, mullakamarast ennast jõuliselt välja suruvad lille...

Eesti Kultuuri Koda - Eesti Maja kaitseks

Eesti Kultuuri Koda - Eesti Maja kaitsek… (4)

Eesti Kultuuri Koja üldkogu toetus Toronto Eesti Maja (958 Broadview Ave) kui Eesti paguluse mäluko...

Let’s think about our community’s future

Let’s think about our community’s future (7)

For full disclosure, I am a member of the Estonian House Board of Directors. The views in this arti...

Heritage in transition: Estonian House, the new project, and value-congruent decision-making

Heritage in transition: Estonian House, … (2)

"For a great city is one where differences not only exist, but where differences create lively enco...

Kultuuripärandi üleminek: Eesti Maja, uus projekt ja väärtuste kohaselt otsuste tegemine

Kultuuripärandi üleminek: Eesti Maja, uu…

"Eesti Maja 2.0 peab ennast esitama sellise paigana, kus noor eestlane on uhke käima niikuinii – ku...

Your Say In Where The Credit Union Is

Your Say In Where The Credit Union Is

At the 2017 annual meeting of the Estonian (Toronto) Credit Union Ltd. (ETCU), members of the ETCU ...

Kiri Majandusklubilt: Eesti Maja - The Business decision

Kiri Majandusklubilt: Eesti Maja - The B… (6)

April 18. 2017 Raivo Remmel , Eesti Maja Esimees Oleme Majandus Klubis arutanud pikemalt ...

Avalik Eesti 3

Avalik Eesti 3 (1)

Avalik Eesti 3 on pühendatud Eesti ühiskonna murrangulisele ajale, mil tuleb valida ja otsustada, m...

EESTI MAJA TULEVIKUST?

EESTI MAJA TULEVIKUST? (5)

Mind hakkas huvitama mõiste "konsolideerima", mida Eesti Maja müüki soosivad isikud nii tihti kas...

FOTOD - 'Alice Imedemaal': Toronto Eesti Seltsi Lasteaia moenäitus

FOTOD - 'Alice Imedemaal': Toronto Eesti… (1)

Laupäeval, 8. aprillil 2017.a toimus Toronto Eesti Maja suures saalis üks meie ühiskonna populaarse...

Kommentaar - Suur ja mõjukas eesti kultuur või odavad helmed?

Kommentaar - Suur ja mõjukas eesti kultu… (1)

Küsin, kas olete lugenud Käsu Hansu nutulaulu? Jah, just neid tartu murdes kirjutatud 32 salmi, mis...

VIDEO - Toronto Eesti Koolikoor esines Ehatares

VIDEO - Toronto Eesti Koolikoor esines E…

Hoolega juuli alguses Tallinnas toimuvaks laulupeoks valmistuv Toronto Eesti Koolikoor Reet Lindau ...

TEPP lasketiir Eesti Majas läbis edukalt valitsuse kontrolli

TEPP lasketiir Eesti Majas läbis edukalt… (1)

Nagu enamikule Torontos ja Toronto ümbruses elavatele eestlastele hästi teada, tegutseb Eesti Maja ...

Nädala portree - Heidi ja Ron Kuus: partnerid nii elus kui äris

Nädala portree - Heidi ja Ron Kuus: part…

Abielupaar Heidi ja Ron Kuus on edukad äriinimesed, juhtides ühiselt suurt ettevõtet. Nagu selgub, ...

Facebook Twitter Youtube Rss Google plus
 
Teata sündmusest,
saada lugu või vihje!

See e-posti aadress on spämmirobotite eest kaitstud. Selle nägemiseks peab su veebilehitsejas olema JavaSkript sisse lülitatud.
 

 Eesti Elu üksiknumbrid
on müügil Torontos:

 

  • Eesti Elu kontoris (3 Madison Ave. / 310 Bloor St. W.)
  • e-store'is Toronto Eesti Majas (958 Broadview Ave)
  • Leaside Pharmacy's (Suomi Koti juures) 795 Eglinton Ave. E.

  

Telli leht siit!

 

 
Teata sündmusest,
saada lugu või vihje!

See e-posti aadress on spämmirobotite eest kaitstud. Selle nägemiseks peab su veebilehitsejas olema JavaSkript sisse lülitatud.
 
Eesti Elu - 3 Madison Ave., Toronto, ON M5R 2S2 - Ajalehe Tellimine - Kuulutuste tellimine - Tel: 416-733-4550 - Fax: 416-733-0944 - e-mail: See e-posti aadress on spämmirobotite eest kaitstud. Selle nägemiseks peab su veebilehitsejas olema JavaSkript sisse lülitatud.
This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. ©2012 Eesti Elu. All rights reserved.
Made by CyberQA & Confirmo